And those who disbelieved and denied Our Verses, then those for them (will be) a punishment humiliating.
whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment
But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment.
While the unbelievers and those who reject Our signs will receive a humiliating punishment.
but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment
And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement
And those who were ungrateful and denied Our signs, for them will be a despised punishment.
Those who disbelieve and deny Our signs will have humiliating torment.
but those who disbelieved and denied Our Verses, for them will be a humiliating punishment.
And as for those who disbelieve and deny Our signs, theirs shall be a humiliating punishment
But those who disbelieved and denied Our signs, for them await a severe punishment.
But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment
And those who have disbelieved and belied Our Verses, then those people: for them is punishment, most humiliating
but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment
and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment
As for those who disbelieved and rejected Our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment
Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store
But there will be a disgraceful torment for the unbelievers _ those who reject Our verses
And for those who reject Faith and refuse Our Signs, there will be a humiliating Punishment
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment
And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous
But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment
But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.
As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment
and those who are faithless and who deny Our signs —for such there will be a humiliating punishment
But those who disbelieve and deny Our revelation, for them is a shameful doom
And those who disbelieved and denied Our signs, then they will have a humiliating punishment.
And for those who do not believe and deny our signs, there will be a crushing punishment
but those who disbelieved and rejected Our signs will have a humiliating punishment.
A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution
And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — for those will there be a disgraceful punishment
And those who disbelieved, and belied Our signs, for them is the torment of humiliation.
While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.
but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment
And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement
And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture
Those who chose to disbelieve and disregard His Revelations, they have to face their humiliating punishment
And those who disbelieved and denied Our signs - for them will be a disgraceful punishment
But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment
Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.
And those who disbelieve and reject Our Revelations, for them will be humiliating punishment
But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment
And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell)
But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement
But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment
but those who misbelieve and say our signs are lies, these - for them is shameful woe
But they who were Infidels and treated our signs as lies - these then - their's a shameful chastisement
but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive an ignominious punishment
As for (Wa) those who (Ellaziina) disbelieved (Kafaru') and (Wa) denied (Kazzabu' Bi) Our verses(Aayaati-naa), thus (Fa) those (U'laaika) will have (Lahum') a humiliating (Muhiin) punishment (Äzaabun).
As for those who disbelieved and belied Our signs, it is those for whom there will be a debasing punishment.
But those who persistently refuse to Yield to the Truth and deny Our Revelations will be subjected to humiliating punishment.
And those who rejected (the truth) and denied Our signs, for those will be a humiliating punishment.
For the unbelievers who deny Our signs, there will be a humiliating punishment.
while those who have denied and disbelieved Our signs—for those there is a demeaning punishment.
Those who disbelieve and deny Our revelations will have humiliating torment.
And those who disbelieved and falsified with Our verses, so those for them a humiliating torment.
and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.
whereas for the unbelievers who have denied Our revelations there shall be shameful suffering in store.
But those who deny the knowledge of the reality and Our signs, there is a humiliating and disgracing suffering for them.
And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).
And those who disbelieve and reject Our signs, these, for them, shall be a disgraceful chastisement
And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned
And those who did not believe and denied Our signs, then for them there will be a disgraceful punishment.
And those who disbelieved and called Our signs lies, then those, for them will be a shameful punishment.
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment
And those who disbelieved and denied Our Verses, then those for them (will be) a punishment humiliating